SSブログ

松浦寿輝のカフカ作品論(”Eine kaiserliche Botschaft”)書評(高野佳代) [本の紹介]


帝国とは何か

帝国とは何か

  • 作者: 山内 昌之
  • 出版社/メーカー: 岩波書店
  • 発売日: 1997/02
  • メディア: 単行本



Erzaehlungen I. Die Verwandlung / Ein Bericht fuer eine Akademie / Ein Hungerkuenstler / Eine kaiserliche Botschaft / Ein altes Blatt

Erzaehlungen I. Die Verwandlung / Ein Bericht fuer eine Akademie / Ein Hungerkuenstler / Eine kaiserliche Botschaft / Ein altes Blatt

  • 作者: Franz Kafka
  • 出版社/メーカー: Bange C. GmbH
  • 発売日: 1996/06
  • メディア: Perfect



松浦寿輝「帝国の表象」(『帝国とは何か』所収、37-60頁)
は、カフカ『皇帝の親書』(”Eine kaiserliche Botschaft”)論であった。
明らかなミス?と思える記述があったので
正しておきたい。
『掟の門』という作品が長編『城』のエッセンスになっている
という指摘があったのだが、それは長編『訴訟』の間違いでは?
『掟の前で(Vor dem Gesetz)』という、カフカ本人が編んだ短編集に収められている小品は、
創作ノートでは、『訴訟』の1節として書かれており、その内容がちょうど
『訴訟』全体へと「花弁がひらくように『展開』している」と指摘した人がいたことは覚えている。
(アドルノだったかベンヤミンだったか・・)
だが、『掟の門』と長編『城』がそのような関係にあるとは思えないのだが・・。

松浦氏は、皇帝が「du」に対して、メッセージを送っていること、しかもそれが書面ではなく、
周りで見ている家臣たちには聞こえない、使者だけに聞き取れる音声によるものであることを重視して、
この小品全体を、メッセージの不達、内容の空疎さのようなものを表したものと解し、
コミュニケーション一般論に引きつけて論じているのだが、
「帝国の表象」というタイトルをつけた以上、これが単なるAさんから「du」へのメッセージではなく、
「皇帝」からのものであることを強調し吟味しないと、この作品を「帝国の表象として読んだ」ことには
ならないのではないか。
さらにいえば、「皇帝」が死んでいること、死者のメッセージを携えての旅であることも
不当に考慮されていない。

また原題”Eine kaiserliche Botschaft”の Botschaftという単語が、メッセージそのものも、それを運ぶ使者のことも表すけれども、邦訳としては、「メッセージ」のほうを訳出するほうが適切である
と結論を下しているが、それもまた松浦氏が、メッセージの不達に過度に着目していることに起因するもので、
作品全体を読めばやはり、使者が遥かなる目的地へ一目散に向かっているイメージも大きな割合を占めていると思われ、「皇帝の使い」という訳もそれほど不適切ではない。

カフカは、使者がたゆまず懸命に届けようとしていることを否定してはいない。そして到着を夢想する「du」のことも否定していない。この作品における「帝国」への信頼感をこそ、味わい尽くしてもよいのではないか。

やはりカフカの作品はとてもおもしろいものだなーと感服。
引用されている、細部の書き込みに、思わず吹き出してしまう。
以下、原文

■Eine kaiserliche Botschaft
Der Kaiser - so heißt es - hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen
Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne
geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett
aus eine Botschaft gesendet. Den Boten hat er beim Bett niederknien
lassen und ihm die Botschaft ins Ohr geflüstert; so sehr war ihm an
ihr gelegen, daß er sich sie noch ins Ohr wiedersagen ließ. Durch
Kopfnicken hat er die Richtigkeit des Gesagten bestätigt.Und vor der
ganzen Zuschauerschaft seines Todes - alle hindernden Wände werden
niedergebrochen und auf den weit und hoch sich schwingenden
Freitreppen stehen im Ring die Großen des Reichs - vor allen diesen
hat er den Boten abgefertigt. Der Bote hat sich gleich auf den Weg
gemacht; ein kräftiger, ein unermüdlicher Mann; einmal diesen, einmal
den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
findet er Widerstand, zeigt er auf die Brust, wo das Zeichen der Sonne
ist; er kommt auch leicht vorwärts, wie kein anderer. Aber die Menge
ist so groß; ihre Wohnstätten nehmen kein Ende. Öffnete sich freies
Feld, wie würde er fliegen und bald wohl hörtest du das herrliche
Schlagen seiner Fäuste an deiner Tür. Aber statt dessen, wie nutzlos
müht er sich ab; immer noch zwängt er sich durch die Gemächer des
innersten Palastes; niemals wird er sie überwinden; und gelänge ihm
dies, nichts wäre gewonnen; die Treppen hinab müßte er sich kämpfen;
und gelänge ihm dies, nichts wäre gewonnen; die Höfe wären zu
durchmessen; und nach den Höfen der zweite umschließende Palast; und
wieder Treppen und Höfe; und wieder ein Palast; und so weiter durch
Jahrtausende; und stürzte er endlich aus dem äußersten Tor - aber
niemals, niemals kann es geschehen -, liegt erst die Residenzstadt vor
ihm, die Mitte der Welt, hochgeschüttet voll ihres Bodensatzes.
Niemand dringt hier durch und gar mit der Botschaft eines Toten. - Du
aber sitzt an deinem Fenster und erträumst sie dir, wenn der Abend
kommt.

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。